Čitaj mi!

Pronađeno u prevodu

Svet je u pometnji, sa ili bez vavilonskog nesporazuma. Ali postoji jedna specijalna kategorija ljudi kojoj humanistika duguje opstanak - prevodioci.

Svaki gest ima svoje značenje, svako značenje podleže interpretaciji, svaka interpretacija je prevod. Prevodimo svakodnevno gestove, misli, osećanja. Svakodnevno "prevodilaštvo" je mera sporazumevanja među ljudima, promoćurniji bi rekli da je ono najčešće mera nesporazuma. Primeni li se takav metod razmišljanja na kategoriju književnog prevoda, otvara se kompleksno polje značenja i interpretacije. Sigurno da bi godišnja književna produkcija bila mnogo siromašnija bez prevodne književnosti no kritičari stanja na tržištu knjige neretko kažu da bi, možda, bila i mnogo bolja bez prevodne literature. Novo izdanje emisije Čas anatomije posvećujemo književnom prevodu, njegovom značaju za kulturu književnog stvaranja i promenama shvatanja uloge prevodioca u jednoj kulturnoj zajednici. Takođe, problemi prevođenja, često su i problemi sa kojima se suočava kulturna politika jedne zemlje, procesi promene percepcije uloge prevodioca danas ukazuju i na procese izmene shvatanja kreativnog stvaranja.

O prevođenju, jeziku, kulturi prevođenja i kulturi prihvatanja značaja prevoda u emisij govore: Drinka Gojković, Jelena Kostić Tomović, Milica Markić, Muharem Bazdulj i postdiplomci Filološkog fakulteta u Beogradu Ksenija Janjić, Sofija Miladinović i Nikola Škrpan.

Urednica: Marija Nenezić
Režija: Maja Mandić

Čas anatomije Čas anatomije

Autor:
RTS

Učitelji su i učenici, umetnici su i kritičari, akteri na kulturnoj sceni su istovremeno i analitičari te scene. [ detaljnije ]